クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感
韓国語添削
[2010/06/30] 韓国語添削のお問合せが多い理由の一つとして、日本語と韓国語は文法構造や、敬語の有無などの点で共通点が比較的多く、多くの日本人が韓国語を学んでいるという事実があります。
実際、韓国語学習者である日本人のお客様から、ご自身で書かれた手紙についての韓国語添削のご依頼を頂くことが多々あります。
しかし、いくら韓国語と日本語に似ている点が多いとはいっても、両国の慣習には違いがありますので、日本語をそのまま韓国語に逐語訳すると、韓国語ネイティブにとっては非常に不自然に感じられる表現が生まれてしまう場合があります。
例えば「いただきます」というあいさつは韓国語にはありません。韓国では黙って食べ初めて黙って終わるのが一般的な慣習です。ですから、「ごちそうさま」もありません。クロスインデックスでは、こうした日韓の慣習の違いにも配慮することで、より高品質な韓国語の添削サービスを提供できるよう、心がけております。
(Y.M.より)
韓国語ネイティブスタッフ派遣
[2010/06/28] 韓流ブームの後、芸能界で活躍する韓国人スターをテレビの画面上で目にすることが増え、イベントでも韓国人芸能人が大活躍しています。芸能人が出演する様なイベントではない場合でも、韓国語ネイティブのスタッフ派遣が必要とされることは多く、韓国系企業のショールームや韓国関連の貿易・物産展示会などから、韓国語ネイティブのスタッフ派遣のお問い合わせを頂くことがよくあります。
韓国系企業から、通訳業務を中心とする韓国語ネイティブのスタッフ派遣のお問い合わせを頂くことも多く、様々な経歴のクロスインデックスの韓国人登録スタッフの出番になります。
韓国語ネイティブのスタッフの場合、ほぼ全員が日韓バイリンガルで、流暢な日本語を話す韓国人がたくさんいるので依頼する方も安心です。
(J.M.より)
クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧
|