クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感
契約書翻訳の注意点
[2014/09/08] 翻訳の中でも契約書の翻訳は特にしっかりと翻訳しなければなりません。契約上、何か問題が出た場合は、裁判になってしまう可能性もあります。ですから、契約書の翻訳では誤訳、訳抜けなどが無いように厳正なチェックをしなければなりません。クロスインデックスでは、翻訳はもとより、ネイティブチェッカーによる校正、クロスチェックなどもしっかり行い納品しています。
韓国語通訳者の小さな気配り
[2014/08/21] 最近日本の精密機器メーカーから通訳依頼がありました。韓国のお客様(精密機器の納入先)が来日し、工場視察を行うので、その際の韓国語通訳を派遣してほしいとのことでした。工場視察時の通訳経験のある優秀な通訳をアサインし、お客様からの評価も上々でした。通訳レベルにご満足頂けたことはもちろん、当日彼女が持参した観光ガイドが潤滑油となり、場が和んだそうです。こういう小さな気配り、うれしいですよね。
クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧
|