韓国語の外来語

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
 

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

韓国語の外来語

[2010/06/04]    韓国語翻訳で面白いのは、日本語とほぼ同じ語順、語彙(漢語)の言葉であっても、外来語の表記に関して、日本のカタカナ語とはずいぶん違ってしまうことです。特に英語由来の言葉の場合、韓国語翻訳されると、コーヒーが「コピ」になったり、コピーが「カピ」になったりして日本人との音感の違いを痛感します。有名なのは、「ヘンボゴ」が実はハンバーガーのことであったことなどでしょうか。オリジナルの基本単語は両言語で明確に異なっていますが、外来語を韓国語翻訳したり、韓国語から日本語に翻訳したりする際には、両言語共にネイティブに近い語学力が求められます。 クロスインデックスでは、実に500人を超える日韓翻訳者を擁しており、韓国語翻訳の際には、こうした外来語への配慮も十分行いながら対応させて頂いております。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 
韓国語翻訳 | 韓国語添削 | 韓国語校正 | 韓国語リライト | 韓国語編集・デザイン | 韓国語テープ起こし | 韓国語通訳
企業韓国語研修 | 韓国語講師派遣 | 韓国語ネイティブのイベント派遣
韓国語圏への海外調査 | 外国人への韓国語アンケート調査 | 韓国語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内 総合案内