クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感
韓国語の校正
[2011/02/09] 案内板やパンフレットを多言語化する際、韓国語の優先順位が高く設定される機会が多くあります。鉄道やバスの案内の韓国語表記は、ほとんど必須と言える程です。
「とくとく切符」や「ホリデーパス」といった企画商品名を韓国語訳する場合、日本語の語呂を生かすかどうか、英語の発音を基本にするか、カタカナの音を生かすかどうかといった点が、いつも韓国語翻訳・校正者の悩みどころであり、腕の見せ所ともなっています。実力のある韓国語ネイティブ翻訳者は、翻訳のみならず、他の翻訳者が韓国語に翻訳した文言を校正することもできます。こうした校正者の力を借りることにより、自然で、伝えたい情報を読む人にしっかりと届けることのできる韓国語表記が生み出されます。
クロスインデックスの翻訳文書の品質が高いのは、校正までを手がけることのできる優秀な韓国語ネイティブが翻訳にあたるためです。
|